返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
039
尼克逊先生作了如下的回复:

    亲爱的凯里太太:

    我已拜访过赫伯特’卡特先生,恐不能不如实相告,令侄这一年并

    未取得令人满意的进展。如若令侄辞意甚坚,则趁此机会及早解约为好。

    我自然颇感失望,但正如俗话所说:“君可牵马去河边,焉能迫其饮河

    水?①【①英国谚语,意指不要强人所难,硬逼他人做违心之事。相当于我国谚语“强扭的瓜不甜”。】

    你的忠诚的

    阿尔贝特•尼克逊

    信拿给牧师看了,结果反倒使他越发固执己见。他愿意让菲利普改换门庭,另外找个职业,甚至建议他继承父业,去当医生。然而,菲利普要是执意去巴黎,那就休想从他手中拿到一个子儿生活费。

    “这无非是为自我放纵、耽于声色找个借日罢了,”牧师说。

    “听到你责怪别人自我放纵,我觉得挺有趣的,”菲利普语中带刺地顶撞一句。

    这时,海沃德已有回信来了。信中提到一家旅馆的名字,菲利普出三十法郎的月租,可以在那儿租到一个房间。信内还附了封给某美术学校女司库的介绍信。菲利普把信念给凯里太太听,并对她说,他打算在九月一日动身。

    “可你身边一个子儿也没有呀?”她说。

    “今天下午我打算去坎特伯雷变卖首饰。”

    他父亲留给他一只带金链的金表、两三枚戒指和几副链扣,另外还有两枚饰针,其中一枚镶有珍珠,可以卖大价钱。

    “买进是个宝,卖出是裸草,”路易莎伯母说。

    菲利普笑了笑,因为这是他大伯的一句日头禅。

    “这我知道。不过,我想这些玩意儿至少可以卖一百镑。有了这笔钱,我总能维持到二十一岁了吧。”

    凯里太太没答腔,径自上了楼,戴上她那顶黑色小无边帽,随后出门去银行。一小时后她回来了。她进了起居室,走到正在埋头看书的菲利普面前,交给他一只信封袋。

    “是什么呀?”他问。

    “给你的一份薄礼,”她回答说,赧然一笑。

    他拆开信封袋一看,里边有十一张五镑的钞票,还有一个塞满一枚枚金镑的小纸包。

    “我不忍心眼睁睁看着你变卖你父亲的首饰。这是我存在银行里的钱,差不多有一百镑了。”

    菲利普刷地红了脸,不知怎地,他心头一酸,顿时热泪盈眶。

    “哦,亲爱的,这个我可不能拿,”他说。“你心肠真好,不过我怎么也不能忍心收下这笔钱。”

    凯里太太出阁时,手头攒有三百镑的私房钱,她守着这笔钱一个子儿也舍不得乱花,临到有什么意想不到的开支,才拿出一点来救救急,比如要捐助一笔火烧眉毛的赈款啊,或是给伯侄俩买件把圣诞节或生日礼物什么的。这些年来,这笔可怜巴巴的款子虽然所剩无几,但仍被牧师当作打趣的笑料,他说到妻子时总称她“阔奶奶”,而且不断念叨那笔一私房钱”。

    “哦,菲利普,请收下吧。只怪我平时用钱大手大脚,现在就只剩这些了。要是你肯收下,会使我很高兴的。”

    “可你自己也很需要啊,”菲利普说。

    “不,我想我用不着了。我留着这笔钱,原是防你大伯先我而去。我想,手头有点什么总有好处,可以应付应付不时之需,但现在想想,我已行将就木,活不了多久了。”

    “哦,亲爱的,快别这么说。呃,你一定会长生不老的。我可少不了您啊。”

    “哦,我现在可以瞑目了。”她双手掩面,语音颤抖着,说不出话来。俄顷,她擦干泪水,勇敢地破涕一笑。“起初,我常祈求上帝别把我先召去,因为我不愿让你大
上一页 书架管理 下一页

首页 >人性的枷锁简介 >人性的枷锁目录 > 039