第二十一章 肯塔基
不同意你那么干。”
“有损身份?!比起失去那些可怜人的信任,哪个更有损身份?不,绝对比不上。”
“好啦,你总是英勇无畏又超脱凡俗。不过,我认为你在采取这种唐吉诃德式的行动之前,最好考虑清楚。”
这时,克鲁伊大婶出现在门廊尽头,谈话就此中断了。
“对不起,太太。”她说。
“有事吗,克鲁伊?”希尔比太太一边说着,一边站起身,向门廊尽头走去。
“太太,请您看看这群poetry。”克鲁伊总喜欢把poultry(家禽)念成poetry(诗),尽管孩子们一再纠正,她还依然故我念poetry。“天哪,我可没看出这两个词有什么差别,poetry念起来很不错嘛。”她会如此说。
地上趴着一群鸡鸭,克鲁伊站在一旁,脸色庄重,若有所思。看见这情景,希尔比太太不由笑了。
“我在想,太太喜不喜欢吃鸡肉馅饼。”
“说实话,我随便——怎么都行。”
克鲁伊心不在焉地抚弄着这些小鸡,魂不守舍的神情显而易见。突然,她讪笑一声(黑人在做出没多大把握的建议时通常如此),说道:
“天哪!老爷太太何必费神去筹那笔款子呢?怎么不用手头现成的东西呢?”克鲁伊又笑了。
“我不懂你的意思,克鲁伊。”无可置疑,克鲁伊听到了希尔比夫妇的全部谈话。
“哦,天哪,太太,”克鲁伊又笑了,说,“别人都把黑奴租出去赚钱呢!咱们可别在家里白养着一群人啊!”
“嗯,克鲁伊,那我该把谁租出去呢?”
“天哪,我可没主意。只是山姆说路易斯威尔有一家蒲垫铺,需要一个做糕饼的能手,还说每周给四块钱的工资呢,他是这么说的。”
“噢,克鲁伊——”
“噢,天哪。我想,太太,萨莉可以单独做点事了,萨莉在我手下学着做也有段日子了。说实话,她的手艺和我的也差不离了,如果太太您肯让我出去做的话,我就能赚够那笔钱。我做的糕点不管放在哪一家蒲垫铺都不会让太太丢脸的。”
“是糕点铺,克鲁伊。”
“天哪,太太,反正也差不多,字眼总是那么别扭,我总爱出错。”
“可是,克鲁伊,你舍得离开孩子们吗?”
“天哪,太太,两个男孩子都长大了,能干活,还干得不赖呢。萨莉可帮着照顾我的小女娃,这娃娃精神好着咧,也不用老是照看。”
“路易斯威尔离这儿可不近呢!”
“天哪,谁在乎这个呢?它在河的下游,离我家老头子不远吧?”克鲁伊望着希尔比太太问道。
“不,它们还相隔好几百英里呢。”希尔比太太答道。
克鲁伊的脸色立刻黯淡了。
“别难过,到了那儿,你离他总比这儿近吧?”
“克鲁伊,你尽管去吧,你挣的每个子儿我都原封不动收起来做你丈夫的赎金。”
克鲁伊的黑脸立即满面生辉,熠熠闪光,犹如一朵乌云在明媚阳光的照耀下变成银白色。
“天哪,太太,您真是太好了。我刚才还琢磨着这事呢。我自己什么都不缺,衣服、鞋都有,每一厘都能省下来。一年有多少个礼拜,太太?”
“五十二个。”希尔比太太回答说。
“天哪!这是真的吗?一礼拜四块钱,一年多少呀?”
“二百零八块。”希尔比太太答道。
“噢!”克鲁伊惊喜地叹道,接着问,“我要多久能筹足这笔钱,太太?”
“大概要三四年吧。不过,克鲁伊,也不必你一个人等呀,我们也可以添补些。”