返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一幕
西给那为了她挥刀舞剑的家伙吧。恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的儿子们可以有一个打架的对手,扰乱罗马国境之内的安宁了。

    泰特斯  这些话就像刺刀一样,刺痛了我的受伤的心。

    萨特尼纳斯  所以,可爱的塔摩拉,哥特人的女王,你像庄严的菲卓立在她周遭的女神之间一样,使罗马最美的妇人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我选择你,塔摩拉,做我的新娘,我将要把你立为罗马的皇后。说,哥特人的女王,你赞同我的选择吗?这儿我指着一切罗马的神明起誓,因为祭司和圣水无需远求,蜡烛点燃得这样光明,一切都已准备着迎迓许门的降临;我要在这儿和我的新娘举行婚礼以后,再和她携手同出,巡行罗马的街道,跨进我的宫门。

    塔摩拉  苍天在上,听我向罗马起誓,要是萨特尼纳斯宠纳哥特人的女王,她愿意做一个侍候他的意旨的奴婢,一个温柔体贴的保姆,一个爱护他的青春的慈母。

    萨特尼纳斯  美貌的女王,登上万神殿去吧。各位贤卿,陪伴你们的皇帝和他的可爱的新娘一同进来;她是上天赐给萨特尼纳斯皇子的,他的智慧已经征服了她的命运。我们在圣殿之内,将要完成我们的婚礼。(除泰特斯外均下。)

    泰特斯  他不曾叫我去侍候这位新娘。泰特斯,你生平什么时候曾经众叛亲离,受到这样的羞辱?

    玛克斯、路歇斯、昆塔斯及马歇斯重上。

    玛克斯  啊!泰特斯,瞧!啊!瞧你干了什么事;你已经在一场无理的争吵中杀死了一个贤德的儿子。

    泰特斯  不,愚蠢的护民官,不;他不是我的儿子,你也不是我的兄弟,我一个也不认识你们;你们结党同谋,干出这样贻羞家门的事来;不肖的兄弟,不肖的儿子!

    路歇斯  可是让我们按照他的身分把他埋了;把缪歇斯跟我们的兄弟们葬在一起吧。

    泰特斯  反贼们,滚开!他不能安息在这座坟墓里。这巍峨的丘陇,已经经历了五百年的岁月,我曾经几度把它隆重修建,在这儿光荣地长眠着的,都是军人和罗马的忠仆,没有一个是在口角斗殴之中卑劣地丧命的。随便你们找一个什么地方把他埋葬了吧;这儿没有他的地位。

    玛克斯  兄长,你这未免太没有骨肉之情了。我的侄儿缪歇斯的行为可以替他自己辩护;他必须和他的兄弟们葬在一起。

    昆塔斯

    马歇斯  他必须和他们合葬,否则我们愿意和他同死。

    泰特斯  他必须!哪一个混蛋敢说这句话?

    昆塔斯  倘不是因为在您的面前,说这句话的人一定要用行动保证这句话的实现。

    泰特斯  什么!你们胆敢反抗我的意旨把他埋葬吗?

    玛克斯  不,尊贵的泰特斯;我们请求你宽恕缪歇斯,让我们把他葬了。

    泰特斯  玛克斯,你竟也向我这样公然顶撞,跟这些孩子们联合起来伤害我的荣誉;我把你们每一个人都看作我的仇敌;不要再跟我纠缠了,一起给我滚吧!

    马歇斯  他已经疯了;我们走吧。

    昆塔斯  在缪歇斯的尸骨没有安葬以前,我是不走的。(玛克斯及泰特斯诸子下跪。)

    玛克斯  哥哥,让兄弟骨肉之情打动你的心――

    昆塔斯  爸爸,愿您俯念父子之情――

    泰特斯  算了,不要说下去了。

    玛克斯  著名的泰特斯,我的心灵的主体所在――

    路歇斯  亲爱的爸爸,我们大家的身心的主宰――

    玛克斯  让你的兄弟玛克斯把他的英勇的侄儿安葬在这些忠臣义士的中间,因为他是为了拉维妮娅的缘故光荣地死去的。你是一个罗马人
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集四简介 >莎士比亚全集四目录 > 第一幕