第六章
离拉姆期代尔几英里远有座森林湖(滴漏湖--不是我想的那样拼法)。七月末一个炽热无比的星期,我仍每天都开车到那儿。我现在不得不不厌其烦地描述在一个炎热的期二单晨,我们最后一次一起游泳的情景。
我们把车停在离公路不远的停车场,选了条小道,穿松林直达湖那边,夏洛特谈起上礼拜天早晨五点钟琼·法洛寻找背光效果时(琼是老美术学校的),曾看见莱斯利浸在quot;黑檀木quot;里(约翰的妙言)游水。
quot;那湖水,quot;我说,quot;一定很冷吧。quot;
quot;关键不在这,quot;逻辑性极强的爱人说。quot;我是说他不太正常。而且,quot;她继续道(她这种咬文嚼字开始使我疲惫了),quot;我确实感觉到我们的露易丝正在和那个低能儿恋爱。quot;
感觉。quot;我仍觉得多丽表现不是很好quot;等等(一份旧的学校报告上说)。
亨伯特夫妇继续前行,脚穿凉鞋、身着长衣。
quot;你知道吗,亨,我有个奢想,quot;亨女士认真说道,低下头一一为那个奢想而害羞--象是同茶色的林地交谈。quot;想找个真正受过训练的仆人,就象塔尔博特夫妇说过的那个德国女孩;让她也睡在屋里。quot;
quot;没有地方,quot;我说。
quot;怎么啦,quot;她说,面带古怪的微笑,quot;亲爱的,你当然是低估了亨泊特家的可能性。我们可以把她安置在洛的屋里。
不管怎样,我打算把它弄成客房。整座房里属它最冷、最简陋。quot;
quot;你在说什么?quot;我问,颧骨上的皮肤紧张起来(我费心记录下这一点,只因为我女儿的皮肤在如下情况时也会这样:不相信、反感、恼恨)。
quot;浪漫者协会使你不安吗?quot;我妻子质问道--暗指她的第一次妥协。
quot;见鬼,不是,quot;我说。quot;我只是不知道际安置了客人或仆人时,把女儿放何处。quot;
亨伯特夫人意味深长地笑笑,一条眉毛桃起来的同时quot;啊quot;了一声,并轻轻呼出口气。quot;小洛吗,恐拍不必在考虑之列了,根本不必。她从营地就可以直接进入一所纪律严明的教会容宿学校。然后--再入比尔兹利大学。我已经全计划好了,你不必担心。quot;
她,亨伯特夫人,继续说她必须克服自己的习惯性怠惰,要给费伦小姐在圣.阿尔杰布拉教书的妹妹写信。璀灿的湖水出题了。我说我把太阳镜忘在车上了,一会儿就追上来。我原来总以为摇动两手是小说里的手势--或许是中世纪某种仪式的结果;但当我走入树木,在失望和绝望的思绪驱使下,就用了这个手势(quot;瞧,上帝,瞧这副锁链!quot;),它无言地又最恰到好处地表达了我的心境。
如果夏洛持是瓦莱里亚,我就知道该如何应付这局面;quot;应付quot;正是我要的词。以往,我只需扭住瓦莱契卡胖胖的脆弱的手腕(骑自行车摔伤的那只),就能立刻叫她改变主意;但对夏洛特,这一套是本能想象的。温柔的美国人夏洛特把我吓住了。企图利用她对我的爱而控制她的舒心美梦全盘错了。我不敢妄动,以免破坏了她为崇拜而树立起来的我的形象。当她是我的爱人令人敬畏的保姆时,我奉承过她,一种卑躬屈膝的东西仍然顽固地残留在我对她所抱的态度中。我唯一占上风的是我对她的洛畸形的爱她还一无所知。洛喜欢我把她气坏了;但我的感情,她却不能推测。对瓦莱里亚我可以说:quot;瞧你这愚笨的家伙,应该由我决定什么