返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一章(2)
    会这么傻,在你面前把蔑视金钱当作自己的优点。如果说我的

    爱是无限的,我的财富却是有限的,我看重财富完全是为了

    你。所以,如果我这个可怜人把自己拥有的一切都送给你,由

    此能得到你的爱,那么,我宁愿受穷而被你所爱,而不愿富有

    而受到蔑视。亲爱的艾丝苔,你使我发生了这样重大变化。现

    在谁都认不出我了!我花一万法郎买了约瑟夫·勃里多的一

    幅画,因为你对我说过,他是一个才情出众而又不被赏识的

    人。还有,凡是我所遇到的穷人,我都以你的名义给他们每人

    五个法郎。当你能给这个可怜的老人以荣幸,而接受他的东西

    时,他是那样感激你,他还有什么别的企求呢?……他只想实

    现这个希望。天哪!这是什么样的希望!难道不是希望能从你

    身上得到我的爱情的可靠回报么?然而,我心中火一般的热情

    将帮助你进行残酷的欺骗。你已经看到了,你为实现我的幸

    福,实现我的难得的欢乐而提出的一切条件,我都准备接受。

    但是,至少请你告诉我,你住进这座房子的那一天,将接受我

    的心和我对你的恭顺。我的有生之年永远甘当你的奴仆。

    弗雷德里克·德·纽沁根

    “哎!这个钱罐子,真讨厌!”艾丝苔喊道。她又成了妓女。

    她取出信纸,整张纸上写下了为斯克里布争得荣誉的那句成了谚语的名言;“买走我的熊吧!”◎

    ◎这是法国戏剧家斯克里布(一七九——一八六一)的通俗剧《熊和巴夏》中的一句台词。一只熊的主人想把熊卖出去,便这样说。艾丝苔意为纽沁根的作法也和熊的主人一样。

    一刻钟以后,艾丝苔感到内疚,便写了下面这封信:

    男爵先生:

    前次写给您的信,请您千万不要介意,那是我年少气盛的

    毛病的复发。先生,请您原谅一个该配当奴仆的可怜少女的这

    一行为吧。自从把我交给您那一天起,我比以往任何时候都感

    到自己地位的低下。您付了钱,我负有义务。没有任何东西比

    偿付败坏名声的债务更神圣了。我连跳进塞纳河来清偿这些

    债务的权利都没有。人们总可以用这可怕的金钱来还债,这钱

    只对一方有利:您由此能使我乖乖地听从您的吩咐。我要在一

    夜之间还清在致命时刻以抵押担保的所有款项。我确信,我的

    一小时能值几百万,更由于这又是我唯一的最后一小时。以

    后,我便毫无牵挂,就可以结束我的生命。一个正派女人摔倒

    了,有可能重新爬起来,但是我们这些人,堕落得太深了。所

    以,我的决心已定。请您保存这封信,作为这个短命女子死因

    的凭证。

    您的奴仆艾丝苔

    寄出了这封信,艾丝苔有点儿后悔。十分钟后,她写了第三封信,全文如下:

    对不起,亲爱的男爵,我又给您写信了。我丝毫没有嘲笑

    您或伤害您的意思,我只想请您考虑这一简单的推理:如果我

    们保持父女关系,您会得到小小的然而是持久的快乐;如果您

    坚持要履行契约,您将会为我而哀泣。我不希望再使您为难:

    您选择享乐而不是幸福的那一天,就是我生命终结的日子。

    您的女儿艾丝苔

    读了第一封信,男爵蹩了一肚子怒火,这气势足以扼杀所有的百万富翁。他照了
上一页 书架管理 下一页

首页 >交际花盛衰记简介 >交际花盛衰记目录 > 第一章(2)