第一章
又厚又大,精致美观,可是已经霉了,气味比玫瑰花还浓,只是没有那么好闻。
上面所说的家谱就记载在这本书里,全部是古罗马抄本的 花体字,而且不是写在纸上,也不是写在羊皮或蜡块上,而是 写在榆树皮上。只是年代太久了,简直没法接连看出三个字来。
我呢(虽然没有这个资格),也还是被叫去了。借着眼镜的大力帮助,运用了亚里士多德勒斯⑥教导的阅读晦暗文字的方法,正如你们可以想见的,按照庞大固埃的方式,也就是说,一面开怀畅饮,一面读着庞大固埃的惊人伟绩,就把它译了出来。
书的末尾附有一篇题目是“防毒歌”的短文,开头的地方已被老鼠、蠹鱼,或者(别让我瞎说)其他的害虫咬坏了,其余的部分,我为了对古物表示尊重,把它全抄在这里。
① 这条河到十八世纪还需要利用水闸才能行舟。
② 埃托利亚:公元前十五世纪意大利南部之联邦古国,后灭于罗马。
③ 意思是:“饮酒于此。”
④ 加斯科涅:法国南部古省名。
⑤ 用九根上细下粗的木棒,以三个为一行,共排三行,成方形,掷球打倒。
⑥ 亚里士多德勒斯:当时法国学者对亚里士多德的称呼,亚里士多德(前384—前322)为古希腊大哲学家,柏拉图的学生。亚里士多德在《疑问篇》里曾论及眼疾,但未谈到如何观察晦暗文字。