第一章
他只能依靠自己极度敏感的听觉,以及反复的回放、对比,勉强进行区分和记录。他将自己判断为短促的敲击记为.,将稍长一些、更沉闷的敲击记为-。敲击之间短暂的停顿用来分隔同一个字母内的点划,稍长的停顿用来分隔不同的字母,更长的停顿则尝试用来分隔单词。
这是一个极其枯燥、繁琐、且极度耗费心神的过程。他全神贯注,眼睛死死地盯着屏幕上跳动的光标和记事本里不断增加的点划符号,耳朵则贪婪地捕捉着耳机里传来的每一个细微变化。时间仿佛失去了意义,窗外的天色已经从深黑过渡到了黎明前的靛青,远处城市的轮廓在晨曦中逐渐显现,如同褪色的水墨画。但陈默对此毫无察觉。他的整个世界,都浓缩在了这小小的、充满了烟味和霉味的值班室里,浓缩在了耳机里那不断重复的、仿佛来自地狱深处的诡异低语之中。
他感觉自己的眼睛酸涩刺痛,如同被撒入了沙子;大脑也因为长时间的高度集中和信息过载,变成了一团混沌的、嗡嗡作响的浆糊。手指因为不停敲击键盘而变得僵硬麻木。但他不敢停下来,他有一种强烈的预感,答案就在这些混乱的点划符号背后,他离真相只有一步之遥。
经过了不知道多少次的反复听写、修改、猜测和校对,他终于得到了一长串看起来稍微有点靠谱的点划组合序列:
...----.-..---....-..-..------.-...--.-....-.-.........-...--.--....----.-...-.---------....-....--.-.-......-...--.
他看着记事本上这行如同天书般的符号,感觉自己的心脏又开始不受控制地狂跳起来。接下来,就是最关键的一步——翻译!
他颤抖着手,打开那个摩斯密码对照表的网页,开始逐个字母、逐个单词地进行比对和翻译。这个过程同样充满了困难和不确定性。有些组合清晰明了,可以直接对应;有些则模棱两可,需要结合上下文进行猜测;还有一些则完全无法识别,可能是记录错误,也可能是信号本身就存在问题。
他像一个在迷雾中艰难摸索的寻宝者,小心翼翼地拼凑着那些破碎的线索片段。汗水顺着他的额角滑落,滴在键盘上,但他浑然不觉。
…S…T……E…(储藏室)
…F…L…O…O…R…(楼层地板)
…U…N…D…E…R…(下面)
…B…(B栋)
…H…E…L…P…(救命!)
…M…E…(我!)
…S…T…O…R…E…R…O…O…M…(储藏室!再次出现!)
…B…A…S…E…M…E…N…T…(地下室!)
…H…E…L…P…(救命!又一次!)
他将这些破译出来的、零碎的英文单词和字母写在一张空白的纸上,手指因为紧张而微微颤抖。他盯着这些单词,反复,尝试着将它们按照可能的逻辑顺序进行排列组合,试图从中解读出一段连贯的、有意义的信息。
STE
FLOOR
UNDER
BB栋下面的储藏层
HELP
ME
STORE
ROOM救我储藏室
BASEMENT
HELP地下室救命
结合之前出现的STE
ROOM和BASEMENT,以及那个反复出现、语气急促的HELP
ME……
一个越来越清晰、也越来越令人毛骨悚然的指向,如同拨开层层迷雾后的灯塔之光,猛然照亮了他混乱的