返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
德律斯

    钱吗,孩子?

    阿维拉古斯

    让一切金银化为尘土吧!只有崇拜污秽的邪神的人才会把它看重。

    伊摩琴

    我看你们在发怒了。假如你们因为我干了这样的错事而杀死我,你们要知道,我不这么干也早就不能活命啦。

    培拉律斯

    你要到什么地方去?

    伊摩琴

    到密尔福德港。

    培拉律斯

    你叫什么名字?

    伊摩琴

    我叫斐苔尔,老伯。我有一个亲戚,他要到意大利去;他在密尔福德上船;我现在就要到他那儿去,因为走了许多路,肚子饿得没有办法,才犯下了这样的错误。

    培拉律斯

    美貌的少年,请你不要把我们当作出野的伧夫。也不要凭着我们所住的这一个粗陋的居处,错估了我们善良的心性。欢迎!天快黑了;你应该养养你的精神,然后动身赶路。请就在这里住下来,陪我们一块儿吃些东西吧。孩子们,你们也欢迎欢迎他。

    吉德律斯

    假如你是一个女人,兄弟,我一定向你努力追求,非让我做你的新郎不可。说老实话,我要出最高的代价把你买到。

    阿维拉古斯

    我要因为他是个男子而感到快慰;我愿意爱他像我的兄弟一样。正像欢迎一个久别重逢的亲人,我欢迎你!快活起来吧,因为你是我们的朋友之一。

    伊摩琴

    朋友之一,也是兄弟之一。(旁白)但愿他们果然是我父亲的儿子,那么我的身价多少可以减轻一些,波塞摩斯啊,你我之间的鸿沟,也不至于这样悬隔了。

    培拉律斯

    他有些什么痛苦,在那儿愁眉不展呢?

    吉德律斯

    但愿我能够替他解除!

    阿维拉古斯

    我也但愿能够替他解除,不管他有些什么痛苦,不管那需要多少的劳力,冒多大的危险。神啊!

    培拉律斯

    听着,孩子们。(耳语。)

    伊摩琴

    高人隐士,他们潜居在并不比这洞窟更大的斗室之内,洁身自好,与世无争,保持他们纯洁的德性,把世俗的过眼荣华置之不顾,这样的人果然可敬,但是还不及这两个少年质朴得可爱。恕我,神啊!既然里奥那托斯这样薄情无义,我愿变为一个男子和他们作伴。

    培拉律斯

    就这样吧。孩子们,我们去把猎物烹煮起来。美貌的少年,进来。肚子饿着的时候,谈话是很乏力的;等我们吃过晚餐,我们就要详细询问你的身世,要是你愿意告诉我们的话。

    吉德律斯

    请过来吧。

    阿维拉古斯

    鸱枭对于黑夜,云雀对于清晨,也不及我们对你的欢迎。

    伊摩琴

    谢谢,大哥。

    阿维拉古斯

    请过来吧。(同下。)

    第七场罗马。广场

    二元老及众护民官上。

    元老甲

    皇上有旨:本国平民方今正在讨伐巴诺尼亚人和达尔迈西亚人的叛乱,目前驻屯法兰西的军团,实力薄弱,不够膺惩贰心的不列颠人,所以传谕全国士绅,一体踊跃从征。他晋封路歇斯为执政长官;全权委任你们各位护民官负责立即征募兵员。凯撒万岁!

    护民官甲

    路歇斯是全军的主将吗?

    元老乙

    是的。

    护民官甲

    他现在还在法兰西吗?

    元老甲

    带领着我刚才所说的那几个军团,正在等候着你们征募的兵队前去补
上一页 书架管理 下一页

首页 >辛白林简介 >辛白林目录 > 第三幕