第十九章
约诺土斯?德?卜拉克玛多大师向高康大致词索讨大钟
“嗯哼!嗯!嗯①!Mna dies②(您好),先生,Mna dies,et vobis(你们也好),诸位先生。如果能把钟还给我们,那真是一件好事,因为我们非常需要有钟。嗯!嗯!阿嚏!从前,卡奥的伦敦③、勃里的波尔多,都曾因为我们的钟质料好、制造时有我们本地的土质夹杂在内,因此具有驱避日晕和保护我们的葡萄——当然不是我们自己的,而是周围这一带的——不受台风损害的功能,而愿意出高价购买,我们都没有答应。这是因为如果葡萄酒做不成,那就等于损失了一切,连理智带法律。
“假使您肯答应我的要求,把钟还给我们,那我就可以得到六‘畔’④香肠和一条上等套裤,套裤对我的腿太有用处了,否则的话,他们许下的话是不肯算数的。哦!当着天主Domine(主宰)说话,一条套裤实在是好东西,et vir sapiens non ab eam(聪明人谁肯不要)。哈!哈!
并不是谁想有就可以有的东西,我完全明白!您要知道,Domine,这篇工整的谈话,我整整地思索了十八天;Reddite que sunt Cesaris Cesari,etque sunt Dei Deo(该撒的物当归给该撒,上帝的物当归给上帝⑤)。Ibijacet lepus(关键就在这里)。
“凭我的信仰说话,Domine,您要是肯到in camera catis(我们的发饭厅里)跟我一起吃顿饭的话,天主在上!nos faciemus bonumcego bon vino(少不得会杀一头猪,还有好酒)。喝了好酒,自然不会说出坏的拉丁文来。
“所以,sus(因此),de parte Dei,date nobis clocras(看在天主份上,请把钟还给我们吧)。只要把钟还给我们,我以神学院的名义送您一份乌提诺①讲经的演说词。vultis etiam pardonos(您需要宽赦么)?Per diem,vos is et niis (看在天主份上,全给你们,而且不用花钱)。
“啊,Domine,先生,clochidonnaminor nobis(把钟还给我们吧)!
Dea,est bonum urbis(说实话,这是我们全城的财富)。人人都需要它。
如果说您的马戴上很好,我们的神学院有它也不错,que comparata estjumentis insipientibus et similis facta esteis,psalmo nescioquo? .(我们的学院“就如死亡的畜类一样”,这是哪一篇《诗篇》,我① 作者有意在约诺土斯的谈话里,夹杂许多咳嗽的声音,并不是因为说话人年纪大,而是讽刺发言者的坏习惯。布道师奥利维?马雅尔是当时最善于运用咳嗽的人,他认为咳嗽可以增加言词的美丽和分量,因此在他的演讲稿里,何处该咳嗽,咳嗽几声,都有注明。
② 这位神学大师在发言里夹杂许多走了样的拉丁文(作者有意讽刺当时神学家说话时法文里夹杂拉丁文的坏习惯,象mna dies,照规矩应该是Bona dies),为了阅读方便,把中文注解括在引号内,不再另外加注。
③ 卡奥:法国洛特省省会,伦敦是一村名。
④ “畔”:法国南部长度名,每“畔”约等于二十四厘米。
⑤ 见《新约?路加福音》第二十章第二十五节。
① 雷奥纳狄?马太?德?乌提诺:本笃会名宣教家,他的演讲词当时流传甚广。
已