第十九章
经不清楚了②)。不过,我是忠实地记录下来的,et est unum bonumAchilles(称得起是阿基勒斯式的论证①)。嗯!嗯!嗯哼!阿嚏!
“单单这一点,就足以证明您应该把钟还给我们。Ego sic argumentor(我这里还有理由):
“Omnis clocivo cloc clocer cloces.Parisius clocertio prime(三段论法第一个阶段的第三格),见达里乌斯作品,或者别处。凭我的灵魂说话,我当年也曾雄辩一时,神鬼折服,现在是迷迷糊糊,有如做梦,今后只需好酒、好床,背后有火炉,胸前有饭桌,还有一个深大的碗就行了。
“咳,Domine,我in nomine Patris et Filii et SpiritusSancti, amen(以圣父、圣子及圣灵之名,阿门)求您,把钟还给我们吧,愿天主保佑您平安,圣母保佑您生病②,qui vivit et regnatperomnia secula seculorum,amen(世世无穷,直到永远,阿门)。嗯哼!阿嚏!啊哈!哦喝!
“Verum enim vero,quando quidem,dubio procul,edepol,quoniam, ita certe,meus Deus fidus(定而不可移的,当然,毫无疑问,基于波吕克斯的论点,因此,的的确确,天主在上不容瞎说),一个没有钟的城市,等于一个瞎子没有拐杖,一头驴没有缰绳,一头奶牛没有铃铛。我们要不停止地跟着您叫,象失掉拐杖的瞎子、没有缰绳的驴、不戴铃铛的奶牛,直到您把钟还给我们为止。
“本城医院旁边住着一位拉丁学家,有一次他引证达彭奴斯——不是,我说错了,是那位在俗诗人彭达奴斯①——的权威名言,说他巴不得钟都是用羽毛做的、钟锤都是狐狸的尾巴才好,因为在他寻韵觅句的时候,撞钟的声音会把他的脑汁搅乱②。但是,当叮当,当叮当,他终于被认为是异端邪说。我们对付这样的人,简直象揣蜡③。特此供述如上④。Valete etplaudite(祝你们健康,请鼓掌⑤)。 Calepinus recensui (卡勒比诺校订⑥)。”
② 见《旧约?诗篇》第四十九篇第二十节。
① 阿基勒斯式的论证,即权威的、无可争辩的论证。
② 他想说圣母保佑您不生病。
① 彭达奴斯(1426—503):意大利人文主义诗人。
② 彭达奴斯不喜欢钟声,但是没有说过这类话。
③ 要他成什么样子就成什么样子。
④ 打官司状子里拾来的一句话。
⑤ 拉丁文喜剧末尾的一句话。
⑥ 卡勒比诺:十五世纪意大利一位教士,曾编著拉丁文辞典,这里作者故意使约诺土斯吹嘘自己的话句句有来历。