卷03、七言古诗
came taizong,
tted horse....
But noing I see two horses,
A sobering sighem.
ten thousand.
te silk stretco a vast desert.
And t as noble
Mist and snow are moving across a cold sky,
And s under great trees-
its.
See her-
th.
...ands distinction? ?
You, ei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him.
...I remember oward his Summer Palace,
t from tern sky --
ty thousand horses, prancing, galloping,
Fasure....
But no receives secret jade from the River God,
For ts crocodiles no longer by treams.
Gold tomb, you may he pines
A bird grieving in t the Emperors horses are gone.
061
七言古诗
杜甫
丹青引赠曹霸将军
将军魏武之子孙, 于今为庶为青门;
英雄割据虽已矣! 文采风流今尚存。
学书初学卫夫人, 但恨无过王右军。
丹青不知老将至, 富贵于我如浮云。
开元之中常引见, 承恩数上南熏殿,
凌烟功臣少颜色, 将军下笔开生面。
良相头上进贤冠, 猛将腰间大羽箭。
褒公鄂公毛发动, 英姿飒爽犹酣战。
先帝天马玉花骢, 画工如山貌不同。
是日牵来赤墀下, 迥立阊阖生长风。
诏谓将军拂绢素, 意匠惨淡经营中;
斯须九重真龙出, 一洗万古凡马空。
玉花却在御榻上, 榻上庭前屹相向;
至尊含笑催赐金, 圉人太仆皆惆怅,
弟子韩干早入室, 亦能画马穷殊相;
干惟画肉不画骨, 忍使骅骝气凋丧。
将军画善盖有神, 偶逢佳士亦写真;
即今漂泊干戈际, 屡貌寻常行路人。
涂穷反遭俗眼白, 世上未有如公贫;
但看古来盛名下, 终日坎壈缠其身。
又作途
Seven-cer-ancient-verse
Du Fu
A SONG OF A PAINtING tO GENERAL CAO
O General, descended from eis Emperor u,
You are nobler nohan when a noble....
Conquerors and their velour pe