卷03、七言古诗
f armour congeals on the men;
thomless ice,
And darkness masses its endless clouds;
But o our guest bound home from camp,
And play es, guitars, harps;
till at dusk, s
And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
e coe going eastward.
Into the snow-mounds of heaven-Peak Road....
And t turn of the pass,
Leaving bes.
060
七言古诗
杜甫
韦讽录事宅观曹将军画马图
国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。
将军得名三十载, 人间又见真乘黄。
曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳,
内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。
盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞;
贵戚权门得笔迹, 始觉屏障生光辉。
昔日太宗拳毛騧, 近时郭家狮子花。
今之新图有二马, 复令识者久叹嗟,
此皆骑战一敌万, 缟素漠漠开风沙。
其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪;
霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。
可怜九马争神骏, 顾视清高气深稳。
借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。
忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东;
腾骧磊落三万匹, 皆与此图筋骨同。
自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。
君不见, 金粟堆前松柏里,
龙媒去尽鸟呼风。
又作遁
Seven-cer-ancient-verse
Du Fu
A DRAING OF A hORSE BY GENERAL CAO
At SECREtARY EI FENGS hOUSE
t ty no one ed horses
Like ter-spirit, Prince Jiangdu --
And to General Cao ty years of fame
turned, for royal steeds.
ed te Emperors luminous we horse.
For ten days thunder flew over Dragon Lake,
And a pink-agate plate he palace-
talk of t-ladies, the marvel of all eyes.
t in his honoured home
After t, followed rapidly fine silks
From many of ting t
Lend a nere to their screens.
...First