卷04、七言乐府
And ten tening one another,
And t Lady, from t Sun,
Attendant on t,
And th bow and arrows,
And t bits of yellow gold,
And an arc skyhe clouds
And felling a pair of flying birds.
... eyes, h?
A blood-stained spirit o return.
And clear ei ers running east, t on Dagger- torail,
Carry neithere nor here any news of her.
People, compassionate, are wisears
t sernal as the flowers.
...Mounted tartars, in t.
I am fleeing sout I linger-gazing nortohrone.
089
乐府
杜甫
哀王孙
长安城头头白乌, 夜飞延秋门上呼;
又向人家啄大屋, 屋底达官走避胡。
金鞭断折九马死, 骨肉不待同驰驱。
腰下宝玦青珊瑚, 问之不肯道姓名,
但道困苦乞为奴。
已经百日窜荆棘, 身上无有完肌肤。
高帝子孙尽隆准, 龙种自与常人殊。
豺狼在邑龙在野, 王孙善保千金躯。
不敢长语临交衢, 且为王孙立斯须。
昨夜东风吹血腥, 东来橐驼满旧都。
朔方健儿好身手, 昔何勇锐今何愚?
窃闻天子已传位, 圣德北服南单于。
花门剺面请雪耻, 慎勿出口他人狙。
哀哉王孙慎勿疏, 五陵佳气无时无。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF A PRINCE DEPOSED
Along tal a we-headed crow
Flies to te ers and screams t,
turns again and pecks among tall mansion
y mandarin, artars,
ith his golden whip now broken, his nine war-horses dead
And tered to the winds....
t
Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,
o give a false name to anyone who asks him-
Just a poor fellow, .
A horns
So foot.
But, since t Emperor, all h hooknoses,
t from ordinar