卷04、七言乐府
gleaming --
ith a mass of golden peacocks and silver unicorns.
And emples
Are blue leaves of delicate kingfishers.
And following behem
Is a pearl-laden train, rh bearers.
Some of to the Royal house --
titled Princesses Guo and Qin.
Red camel- them from jade broilers,
And s fisal trays.
ticks of unicorn-ed languidly
And t ptle used,
Fleet e, stirring no dust,
Bring precious disantly from tchen.
...es and drums invokes gods and spirits,
Guests and courtiers gather, all of high rank;
And finally, riding slow, a dignified horseman
Dismounts at the pavilion on an embroidered rug.
In a snoton he duckweed,
Bluebirds find th vermilion handkerchiefs --
But power can be as as flame and burn peoples fingers.
Be ch for his frown.
088
乐府
杜甫
哀江头
少陵野老吞生哭, 春日潜行曲江曲;
江头宫殿锁千门, 细柳新蒲为谁绿?
忆昔霓旌下南苑; 苑中景物生颜色。
昭阳殿里第一人, 同辇随君侍君侧。
辇前才人带弓箭, 白马嚼啮黄金勒。
翻身向天仰射云, 一箭正坠双飞翼。
明眸皓齿今何在? 血污游魂归不得。
清渭东流剑阁深, 去住彼此无消息。
人生有情泪沾臆, 江水江花岂终极?
黄昏胡骑尘满城, 欲往城南望城北。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF SOBBING BY thE RIVER
I am only an old woodsman, whispering a sob,
As I steal like a spring-she inding River.
...Since tes --
Fine willows, new rushes, for whom are you so green?
...I remember a cloud of flags t came from th Garden,