第五章
②都是有刺的,所以爬到蜂房跟前是危险的。”
①英译本注:以树上的蜂房作暗喻;管蜂房的人要从蜂房取蜂蜜,必须爬上一条绳子。
②指十字军骑士团,玛尔堡是骑士团的大本营。
“哦伐!”克拉科夫的掌剑官①——玛希科维支的盛特拉姆喊道,“那可以把它们熏出去!”
①这是一种爵位很高的武官。玛希科维文的盛特拉姆是波兰王国军队的统帅。
“用什么熏?”
“用火药。”
“或者用一把斧头把蜂房斫掉,”魁梧的比斯古披崔的巴希科·齐洛琪埃伊加上一句说。
兹皮希科的心简直快活得要跳了出来,因为他认为,这些话显示了战争的预兆。昆诺·封·里赫顿斯坦懂得大家所说的话,因为他在托纶涅和在赫尔漠的长期逗留中,学会了波兰话;但他由于自尊心而不肯说。但是现在他被玛希科维支的盛特拉姆的话激怒了,他的灰眼睛锐利地注视着他,说:
“我们等着瞧吧。”
“我们祖先在普洛夫崔①、在维尔诺都瞧过了,”盛特拉姆回答。
①英译本注:这里发生过一次著名的战役,在这次战役中,日耳曼人被弗拉迪斯拉夫·洛盖戴克国王所战败。
“Pax vobiscurm!”①克罗辟特罗喊道。“Pax!Pax!②只要古罗夫的米柯拉伊神甫肯放弃他的古雅温的主教职位,仁慈的国王就任命我去接他的位,我将要就基督教国家之间的仁爱作一次美妙的讲道,使你们恳切地悔恨。憎恨只是ignis③,而且是ignis infernalis④;这种可怕的火,用水是扑灭不了的,必须泼上葡萄酒。给我们来些酒!让我们来作乐一下吧,像已故的主教,古罗兹文基的查维夏常说的一样!”
①拉丁文,意为“祝你平安!”
②拉丁文,意为“安静!安静!”
③拉丁文,意为“人”,
④拉丁文,意为“魔火”。
“也像魔鬼所说的那样,由作乐而入地狱,”小丑夏鲁息克接着说。
“让魔鬼捉你去!”
“要是魔鬼捉了你,那才更加有趣哩。人们还没有见过魔鬼拿着克罗辟特罗①呢,但是,我想,我们大家都会享到那种乐趣。”
①此处指洒圣水的刷子。
“我将首先给你洒圣水。给我们一些葡萄酒,愿天主教徒之间亲密无间!”
“愿真正的天主教徒之间亲密无间!”昆诺·封·里赫顿斯坦着重地加了一句。
“什么?”克拉科夫的主教维什喊道,一面抬起头来:“难道你不是在一个古老的天主教王国里么?我们的教堂不是比你们玛尔堡的教堂更古老么?”
“我不知道,”十字军骑士回答。国王对于任何有关天主教的问题是特别敏感的。他觉得这个十字军骑士是在讽刺他;因此,他立刻双颊排红,眼睛也发亮了。
“什么!”他说,声调很深沉,“我不是一个天主教国王么?”
“这个王国自称是一个天主教国家,”这十字军骑士冷冷地回答:“但是它的风俗习惯却是异教徒的那一套。”
许多骑士听了这话,都愤怒地站了起来;弗罗契莫维崔的玛尔青,他的纹章是“波尔科扎”①,科里特尼查的弗洛林,沃杰内克的巴尔多希,科皮仑尼的陀玛拉特,玛希科维支的盛特拉姆,塔契夫的波瓦拉,比斯古披崔的巴希科·齐洛琪埃伊,泰戈维斯科的雅哈,科席格罗维的克尔丛,伏伏瓦的齐格门特和查皮莫维崔的斯泰希科,他们都是强大而著名的骑士,在许多次战役和比武中所向无敌。他们气得脸色一会儿红,一会儿白,一个个咬牙切齿地喊道:
①“波尔科扎”(Po