第五章
近旁,如果她——如果她们要他即刻过去进一步解释清楚的话,她们很可能会这样要求的——愈想愈肯定她们会的——是的,不论警方能不能就此立案,她们当然会想跟他当面讨论如何使那女孩儿的故事变得更不可信。在他听到哈勒姆警探送来的消息之后,他是如此的松了一口气,以至于没有想到如果——“晚安,布莱尔先生,”比尔·伯洛说,从他窄小的办公室门后探将出来,殷勤的欢迎堆满他圆圆的、慈蔼的脸上。“要取车了吗? ”
“还不要。我可不可以先借你的电话用一下? ”
“当然,当然可以。”
正在一辆待修车子底下的斯坦利,也探出他淡褐色的脸问:“有什么消息吗? ”
“没有,斯坦利。我已经有好几个月没有在赛马场上下赌注了。”
“我在一匹叫‘聪明诺言’的母马上输了两镑。这就叫相信赌马的下场。下次如果你有什么消息……”
“下次我参加时一定让你知道。可仍会是赌马,不会是其他的。”
“只要不对一匹母马下注…--”斯坦利说,接着又消失在车盘底下;罗勃走进那燥热却又明亮的小小办公室,拿起电话筒。
玛莉安这次接起了电话,她的声音听来温馨而且愉快。
“你无法想像你的短笺带给我们多大的安慰。我和母亲上个礼拜简直像是已在牢狱中生活似的。顺便请教一下,牢中犯人仍被要求抬捡整理旧麻絮吗? ”
“我想不是。据我所知如今他们改做一些较具建设性的工作。”
“采取以职业矫正心性的方式。”
“差不多。”
“我无法想像任何义务裁缝类的工作会改善我的性格。”
“他们很可能会要你做一些听来较有趣的工作。根据当今流行的思潮走向,强迫犯人做他们不愿做的事是不道德的。”
“嗯,这是第一次听到你这样辛辣尖酸。”
“我辛辣尖酸? ”
“像纯酿苦味液。”
不管怎样,她提到了喝的东西;也许接下去她就会建议邀请他过去喝杯晚餐前的雪利酒了。
“顺便一提,你有一位满迷人的侄子。”
“侄子? ”
“送短笺来的那位。”
“他不是我侄子,”罗勃突然冷淡下来。意识到他已经到了可以当别人叔叔伯伯的年纪了。“他仅是我的远亲。
很高兴听到你喜欢他。“这不行的,他必须主动出击,导人正题。”我想我们必须见个面讨论一下,看看下一步怎么做会保险一些——“他停顿,等着。
“是的,当然。也许哪天我们购物时到你办公室去拜访拜访。你认为我们该做些什么呢? ”
“比如说做一些私下的调查探询。我不能在电话中好好讨论这事。”
“啊,是的。当然不能。这么着,如果星期五你不太忙的话,我们早上到你办公室可好? 那是我们每周一次的购物时间。”
“不忙,星期五可以,”罗勃说,强咽下失望的情绪。
“差不多中午的时候? ”
“好的,那很好。后天中午十二点钟在你办公室。再见,再次谢谢你的支持和帮助。”
她干净利落地挂断电话,完全没有罗勃想像中女人通常会有的拖泥带水、粘粘糊糊的拖延。
“要不要我把它开出来? ”比尔·伯洛问着来到光线昏黄的修护站的他。
“什么? 嗯,车子。不,我今晚用不着它。谢谢。”
他开始往商市街方向那条回家的路上走去,努力试着不要觉得受到冷落。事情刚开始时.他很明显地表现他极为不愿到那栋法兰柴思房子去;她当然很自然地避免那种